Oló German tọn lẹ

Sọn Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

Hosọ ehe bẹ todohukanji oló lẹ tọn sọn otò he nọ do ogbè German tọn lẹpo mẹ lẹdo aihọnpe.

A[jlado | jla asisado]

  • Alle wissen guten Rath, Nur nicht, wer ihn nöthig hat.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "239, rathen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 133.
  • Allein ist besser als mit Schlechten im Verein: mit Guten im Verein, ist besser als allein.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: E pọnte nado nọ̀ mẹdeṣo hugan nado nọ̀ ogbẹ́ ylankan ṣẹnṣẹn: ogbẹ́ dagbe pọnte hugan nado nọ̀ mẹdeṣo.
    • Strauss, Emanuel (1994). "654". Dictionary of European Proverbs. I. p. 587. ISBN 978-1-134-86460-7.
  • Aller guten Dinge sind drei.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Whlà atọ̀n ji wẹ onú dagbe lẹpo nọ wá do.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 80. ISBN 0415096243.
  • Alles ist seinen Preis wert.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: "Nulẹpo wẹ họakuẹ sọ̀ akuẹ he yé họ̀" kavi "Nulẹpo wẹ họakuẹ sọ̀ akuẹ he hihọ̀tọ de na sú.
    • "Tafu mi to akuẹ onú lọ tọn mẹ, ma wàmọ gando nue a jlo na sà lọ go blo."
    • Thomas Fuller, Gnomologia (1732)
    • Strauss, Emanuel (1994). "957". Dictionary of European Proverbs. II. p. 800. ISBN 978-0-415-10381-7.
  • Alles zu seiner Zeit.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nulẹpo to osaa etọn mẹ.
    • Caroline Ward (1842). National Proverbs in the Principal Languages of Europe. J.W. Parker. p. 31.
  • Alte Füchse gehen schwer in die Falle.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Owọ̀ he ko whẹ́n mẹho de nọ mọnnukunnujẹ omọ̀ de mẹ.
    • "Awuwledainanu pẹvi poun kẹntọ lẹ tọn."
    • Colley Cibber, Richard III (Altered) (1700), Act V, scene 3.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 42. ISBN 0415160502.
  • Alte soll man ehren, Junge soll man lehren.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Oda owhànọ lẹ tindo yẹyi. Nado dọ hójọhó, "Yè ni do gbégbò hia mẹhomẹ lẹ, yè ni plọn yọpọvu lẹ."
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 35.
  • Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nulunọ de nọ to nuko whẹwhẹ̀.
    • Emanuel Strauss (1994). "137". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 102. ISBN 978-1-136-78978-6.
  • An den Früchten erkennt man den Baum.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Atin-sinsẹ́n pọmu-tin tọn de ma nọ flẹ do olá na pọmu-tin lọ.
    • Whepoponu wẹ yọpọvu lẹ nọ doayi nue wà mẹjitọ yetọn lẹ te go bosọ nọ hodo apajlẹ yetọn lẹ, ehe nọ sọawuhia to walọ yetọn lẹ mẹ."
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "48". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
  • Andere Länder, andere Sitten.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Otò voovo, aṣà voovo.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 218. ISBN 0415160502.
  • Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nado bẹjẹeji bọawu, nado zindonukọn yin nuhọakuẹ.
    • Friedrich Heinrich Wilhelm Körte (1861). Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Deutschen: nebst den sprichwörtlichen Redensarten der deutschen Zechbrüder und Aller Praktik Grossmutter, d.i. der Sprichwörter ewigem Wetterkalender. F. A. Brockhaus. p. 19.
  • Angebotene Waare stinkt.
    • To Glẹnsigbe mẹ: Proffer'd service stinks.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "86" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 38.
  • Arzt, hilf dir selber!
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Dotozọ́nwatọ, hẹnazọ̀ngbọna dewe.
    • "Hiẹ to nuṣiwa, ma vlẹ mẹdevo ko to whenue e wà nudopolọ he hiẹ lọsu to wiwà blo."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 223. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1142. ISBN 0415096243.
  • Außerordentliche Übel erfordern außerordentliche Mittel.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Amasin he sinyẹn wẹ dona yin yiyizan nado awutu he sinyẹn lẹ. "ninọmẹ he vẹawu nọ biọ dọ yè ni yí nuhe vẹawu wà.
    • "To whenue a mọ dewe to ninọmẹ sinsinyẹn tangan de mẹ, a dona yinuwa to afọdopolọji - podọ ehe sọgbe."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 53. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 10 August 2013.
    • Emanuel Strauss (1994). "812". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 552. ISBN 978-1-136-78978-6. Retrieved on 10 August 2013.
  • Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Kẹntọ pẹvi de ma tin.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 718. ISBN 0415096243.
  • Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: A dona pehẹ nue sinyẹn po alọ sinsinyẹn po.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 12. ISBN 0415160502.
  • Aus den Augen, aus dem Sinn.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Eyin yè ma sọ mọ ba, e nọ tọ́n sọn linlẹn mẹ.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 16. ISBN 0415160502.
  • Aus einem Stein ist schwer Öl pressen.
    • Zẹemẹ jọnun: E vẹawu nado dè amì sọn osé de mẹ.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: A ma sọgan dè ohùn sọn zannu de mẹ.
    • Strauss, Emanuel (1994). "1356". Concise Dictionary of European Proverbs. I. p. 297. ISBN 978-1-136-78971-7.
  • Aus Schaden wird man klug.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nugbajẹmẹji wẹ onọ̀ nuyọnẹn tọn.
    • "Nuyọnẹn nọ na omẹ hihọ́ sọta nuhahun, e sọgan zọ̀n dẹdẹ ṣigba yè sọgan deji dejidego."
    • Oliver Goldsmith, The Vicar of Wakefield (1766), Chapter XXI
    • Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 225. ISBN 0415160502.
  • Aufgewärmter Kohl war niemals gut.
    • To Glẹnsigbe mẹ: Take heed of enemies reconciled and of meat twice boiled.