Jump to content

Oló Old German tọn lẹ

Sọn Wikiquote

Old German yin kọ̀nugbè ogbè German tọn wunmẹ hoho de he nọ aimẹ bẹsọn nudi owhe 750 jẹ 1050 WM (Whemítọnnu).

  • Den slafenden hunt sal nymant wecken.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Mì gbọ avún he to amlọndọ lẹ ni mlọnai.
    • Ida; Otto (1875). "599, wecken" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. pp. 334–335.
  • Den stein der trophe dürkel macht dicke val niht mit kraft .
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Fiflẹ́ gbọzangbọzan nọ hẹn zánnu vọ.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "480, Tropfen". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 267.
  • Der muost mal han vil me dann vil wer yedems mul verstopffen wil.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Ewọ he jlo na hẹn homẹhùn mẹlẹpo dona yawu fọ́n.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "81" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. H. Fries. p. 47.
  • Ein gemein gerůcht ist selten erlogen.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "266, Ruf" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 148.
  • Ein schalk den andern schelken sol.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Yí ajotọ́ de do wlé ajotọ́.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "522, Fuchs" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 269-270.
  • Ein wort daz ein mâl kumt herûz, daz enmac în niht komen wider.
  • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Ohó de he yè dọtọ́n yin dehe ko tin to ahún mẹ dai.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "391, Stein" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 215–216.
  • Es ist kein Ding so bös, es ist auch zu etwas.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Aslọ lẹpo wẹ nọ tindo hinhọ́n pẹvide to tónu.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "181, Nichts" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 102.
  • Gelukes Rait geit up und neder, Ein fält, der ander stiget weder
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Kẹkẹfọ Kosọ dagbe tọn to yìyì tẹgbẹ.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "611, Glücksrad" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 318.
  • Gewonheit ist diu ander natûre.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: E ma nọ bọawu nado jó walọ hoho lẹ do.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "598, Gewohnheit" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend.II. p. 309-310.
  • Ich weis wol was ich habe, ich weis aber nicht was ich vberkommen werde.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Ewọ he jo nuhe yin nugbo do bo tẹdo kosọ go, eyin nulunọ lẹ kúnván, e na dúwe.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "665, habe". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 346.
  • Ist doch ein wort kein pfeil nicht.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Azọ́n sinsinyẹn wiwa ma nọ wẹ́n ohú depope.
  • Keker Mut guter Harnasch.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Yise wẹ bẹjẹeji awhàn lọ tọn.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "114, Muth" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 66.
  • Nie wart sô klein gespunnen ez kæm etswenn ze sunnen.
    • To Glẹnsigbe mẹ: Ever out cometh evel sponne web.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "424, Tag" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 235–236.
  • Niemand wol gewesen mag ein prophet in und geehrt seinem land, won er ist ze wol bekant.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Yẹwhegán de ma nọ doyẹyi to otò etọn titi mẹ.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "227, Prophet" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 126.
  • Sô man den wolf nennet sô er zuo drenget.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Dọho gando lẹgba go podọ a nasọ mọ azò etọn lẹ.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "691, Wolfe" (German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 392–394.
  • Swá der wolf ze hirte wirt, dâ mite sint diu schâf verirt.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: E yí owọ̀ de do basi hihọ na tọ̀pápá etọn lẹ.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "693, Wolf" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 395.
  • Swie die liute geschaffen sint, wir sîn doch alle Adâmes kint.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Mímẹpo wẹ yin kúnkan Adam tọn.
    • von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1975). "10 Adam" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 6.
  • Von eilen kam nie kein guts.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Plaplaji zinzọ̀n do wà nude nọ hẹn nususu gú.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "690, Hast". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 358-359.
  • Wan stunt und stat vil dieben macht.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Dotẹnmẹ-hundote de nọ wleawuna ajotọ́.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "572, Gelegenheid" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 296.
  • Wan swer beginnet dinges vil, der endet niht swaz er wil.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Ewọ he bẹ ogàn susu do miyọ́n mẹ, delẹ to yé mẹ na fá.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875) (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 306.
  • Wenn der schertz am besten ist soll man ablassen.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Dọ fànfún to whenue e hẹn homẹhùn we taun.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60.
  • Wer ain grueb dem andern macht, der vellt selb darein vnbedacht.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Ewọ he kùn odò dote na mẹdevo lẹ, ewọ lọsu wẹ na jai jẹ emẹ.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "643, Grube". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 334-335.
  • Wer zuuiel wil haben, dem wird gar nicht.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ:Tẹ̀do nulẹpo go, hẹn nulẹpo bú.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "553, viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 307–308.

Sọ pọ́n

[jlado | jla asisado]