Oló Old German tọn lẹ

Sọn Wikiquote

Old German yin kọ̀nugbè ogbè German tọn wunmẹ hoho de he nọ aimẹ bẹsọn nudi owhe 750 jẹ 1050 WM (Whemítọnnu).

D[jlado | jla asisado]

  • Den slafenden hunt sal nymant wecken.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Mì gbọ avún he to amlọndọ lẹ ni mlọnai.
    • Ida; Otto (1875). "599, wecken" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. pp. 334–335.
  • Den stein der trophe dürkel macht dicke val niht mit kraft .
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Fiflẹ́ gbọzangbọzan nọ hẹn zánnu vọ.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "480, Tropfen". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 267.
  • Der muost mal han vil me dann vil wer yedems mul verstopffen wil.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Ewọ he jlo na hẹn homẹhùn mẹlẹpo dona yawu fọ́n.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "81" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. H. Fries. p. 47.

E[jlado | jla asisado]

  • Ein gemein gerůcht ist selten erlogen.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "266, Ruf" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 148.
  • Ein schalk den andern schelken sol.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Yí ajotọ́ de do wlé ajotọ́.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "522, Fuchs" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 269-270.
  • Ein wort daz ein mâl kumt herûz, daz enmac în niht komen wider.
  • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Ohó de he yè dọtọ́n yin dehe ko tin to ahún mẹ dai.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "391, Stein" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 215–216.
  • Es ist kein Ding so bös, es ist auch zu etwas.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Aslọ lẹpo wẹ nọ tindo hinhọ́n pẹvide to tónu.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "181, Nichts" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 102.

G[jlado | jla asisado]

  • Gelukes Rait geit up und neder, Ein fält, der ander stiget weder
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Kẹkẹfọ Kosọ dagbe tọn to yìyì tẹgbẹ.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "611, Glücksrad" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 318.
  • Gewonheit ist diu ander natûre.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: E ma nọ bọawu nado jó walọ hoho lẹ do.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "598, Gewohnheit" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend.II. p. 309-310.

I[jlado | jla asisado]

  • Ich weis wol was ich habe, ich weis aber nicht was ich vberkommen werde.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Ewọ he jo nuhe yin nugbo do bo tẹdo kosọ go, eyin nulunọ lẹ kúnván, e na dúwe.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "665, habe". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 346.
  • Ist doch ein wort kein pfeil nicht.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Azọ́n sinsinyẹn wiwa ma nọ wẹ́n ohú depope.

K[jlado | jla asisado]

  • Keker Mut guter Harnasch.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Yise wẹ bẹjẹeji awhàn lọ tọn.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "114, Muth" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 66.

N[jlado | jla asisado]

  • Nie wart sô klein gespunnen ez kæm etswenn ze sunnen.
    • To Glẹnsigbe mẹ: Ever out cometh evel sponne web.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "424, Tag" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 235–236.
  • Niemand wol gewesen mag ein prophet in und geehrt seinem land, won er ist ze wol bekant.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Yẹwhegán de ma nọ doyẹyi to otò etọn titi mẹ.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "227, Prophet" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 126.

S[jlado | jla asisado]

  • Sô man den wolf nennet sô er zuo drenget.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Dọho gando lẹgba go podọ a nasọ mọ azò etọn lẹ.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "691, Wolfe" (German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 392–394.
  • Swá der wolf ze hirte wirt, dâ mite sint diu schâf verirt.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: E yí owọ̀ de do basi hihọ na tọ̀pápá etọn lẹ.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "693, Wolf" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 395.
  • Swie die liute geschaffen sint, wir sîn doch alle Adâmes kint.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Mímẹpo wẹ yin kúnkan Adam tọn.
    • von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1975). "10 Adam" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 6.

V[jlado | jla asisado]

  • Von eilen kam nie kein guts.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Plaplaji zinzọ̀n do wà nude nọ hẹn nususu gú.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "690, Hast". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 358-359.

W[jlado | jla asisado]

  • Wan stunt und stat vil dieben macht.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Dotẹnmẹ-hundote de nọ wleawuna ajotọ́.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "572, Gelegenheid" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 296.
  • Wan swer beginnet dinges vil, der endet niht swaz er wil.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Ewọ he bẹ ogàn susu do miyọ́n mẹ, delẹ to yé mẹ na fá.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875) (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 306.
  • Wenn der schertz am besten ist soll man ablassen.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Dọ fànfún to whenue e hẹn homẹhùn we taun.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60.
  • Wer ain grueb dem andern macht, der vellt selb darein vnbedacht.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Ewọ he kùn odò dote na mẹdevo lẹ, ewọ lọsu wẹ na jai jẹ emẹ.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "643, Grube". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 334-335.
  • Wer zuuiel wil haben, dem wird gar nicht.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ:Tẹ̀do nulẹpo go, hẹn nulẹpo bú.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "553, viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 307–308.

Sọ pọ́n[jlado | jla asisado]